Tłumaczenia Ekonomiczno-Prawne (Bydgoszcz, Toruń)
Obowiązkiem każdego tłumacza jest ciągłe dokształcanie się. Studia podyplomowe to nie tylko zdobywanie warsztatu, niezbędnego do profesjonalnego przekładu, lecz także wymiana doświadczeń oraz zdobywanie wiedzy na temat aktualnych przepisów prawnych.
| „Studia podyplomowe ułatwiają mi prowadzenie własnej działalności gospodarczej, polegającej nie tylko na tłumaczeniach, ale również prowadzeniu zajęć indywidualnych czy szkoleń biznesowych. Zarówno wykłady, jak i ćwiczenia prowadzone są na wysokim poziomie i w miłej atmosferze, co zdecydowanie ułatwia przyswajanie wiedzy”. Kamila Gaweł, słuchaczka WSB |
Cel studiów
Celem studiów jest kształcenie tłumaczy w zakresie tekstów ekonomicznych i prawnych, a ponadto zapoznanie z elementami teorii przekładu oraz technikami tłumaczenia, zdobycie doświadczenia w tłumaczeniu różnego rodzaju tekstów prawniczych, ekonomicznych i handlowych oraz poznanie technik i nabycie podstawowych umiejętności tłumaczenia ustnego.
Studia te pozwalają opanować terminologię specjalistyczną i strategię tłumaczeń z dziedziny ekonomii i prawa.
Korzyści
Przeważającą część zajęć stanowią ćwiczenia praktyczne. Słuchacze poznają strategie i techniki tłumaczenia oraz model świadomego kierowania procesem tłumaczenia, uwzględniający rodzaj zadania przekładowego, priorytety tłumacza oraz problemy wynikające z różnic kulturowych. Kadrę stanowią doświadczeni wykładowcy akademiccy i tłumacze, w tym tłumacze przysięgli z wieloletnią praktyką w tłumaczeniu tekstów ekonomicznych i prawnych.
Studia adresowane są do osób z tytułem licencjata lub magistra, zarówno absolwentów filologii angielskiej, nauczycielskich kolegiów języków obcych, jak i innych kierunków studiów, chcących poszerzyć swoją znajomość języka angielskiego o słownictwo z zakresu prawno-ekonomicznego.
Partner programu:

Program studiów - zobacz szczegółowy program studiów
Wykłady (28 godz.)
- Teoria przekładu (4 godz.)
- Techniki i strategie tłumaczenia (4 godz.)
- Prawo stanowione a prawo common law (4 godz.)
- Język prawny, prawniczy i ekonomiczny (4 godz.)
- Analiza tekstu do tłumaczenia pisemnego (12 godz.)
Ćwiczenia (174 godz.)
- 1. Tłumaczenie pisemne (90 godz.)
Ćwiczenia w tłumaczeniu tekstów prawodawczych, umów spółek, handlowych i innych umów, dokumentów związanych z działalnością gospodarczą i zatrudnieniem, świadectw, dyplomów, pism procesowych i urzędowych. - Tłumaczenie ustne wraz z technikami werbalnymi (56 godz.)
- techniki werbalne
- tłumaczenie a vista pism procesowych, tłumaczenie konsekutywne przebiegu rozprawy, tłumaczenie aktów notarialnych
- tłumaczenie symultaniczne
- warsztaty tłumaczenia symultanicznego - obsługa minikonferencji - Adiustacja tekstu (6 godz.)
- Stylistyka języka polskiego (6 godz.)
- Emisja głosu (8 godz.)
- Repetytorium (8 godz.)
202 godzin zajęć, 9 miesięcy nauki, 10 zjazdów
Forma zaliczenia
1. Test z wybranych zagadnień programowych oraz rozwiązanie
WSB oferuje elastyczny system opłat, sprawdź ceny
Wysokosć opłat do 15 października:
| czesne podstawowe (poza promocją) | czesne do 15 października | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| opłata roczna | 2 raty | 10 rat | |||
| 4750 | 4450 | 2275 | 475 | ||
Wszelkie opracowania dostępne na stronach Wyższej Szkoły Bankowej w Toruniu są chronione prawami własności intelektualnej i majątkowej. Wykorzystanie całości lub fragmentów jedynie za zgodą WSB w Toruniu.











