Tłumaczenia Ekonomiczno-Prawne w Biznesie - Język Angielski (Bydgoszcz, Toruń)
Dynamiczne zmiany w prawodawstwie i uwarunkowaniach gospodarczych na świecie sprawiają, że dokonując przekładów tekstów nie można bazować wyłącznie na wcześniej zdobytej wiedzy. Ciągłe dokształcanie się to obowiązek każdego tłumacza, a studia podyplomowe są doskonałym forum wymiany doświadczeń.
Różnorodność zajęć praktycznych i ich przewaga godzinowa nad teorią stanowi miłą odmianę po studiach magisterskich.
Mogę współpracować z ludźmi, którzy podobnie jak ja przeszli kawał drogi na innej uczelni i teraz chcą, wykorzystując dotychczas wchłoniętą wiedzę, rozwinąć się w nowym otoczeniu. Ćwiczeniowcy wkładają ogrom energii w przekazywanie informacji.
Maria Serafin,
Słuchaczka WSB
Cel
Celem studiów jest kształcenie tłumaczy w zakresie tekstów ekonomicznych i prawnych. Ponadto, zapoznanie z elementami teorii przekładu oraz technikami tłumaczenia, zdobycie doświadczenia w tłumaczeniu różnego rodzaju tekstów prawniczych, ekonomicznych i handlowych oraz poznanie technik i nabycie podstawowych umiejętności tłumaczenia ustnego.
Adresaci
Studia adresowane są do osób z tytułem licencjata lub magistra, zarówno absolwentów filologii angielskiej, nauczycielskich kolegiów języków obcych, jak i innych kierunków studiów, chcących poszerzyć swoją znajomość języka angielskiego o słownictwo z zakresu prawno-ekonomicznego. Warunkiem uczestnictwa w zajęciach jest bardzo dobra znajomość języka angielskiego udokumentowana odpowiednimi certyfikatami bądź zaliczenie testu sprawdzającego, który zdecyduje o przyjęciu na studia.
Zajęcia i kadra
Słuchacze poznają strategie i techniki tłumaczenia oraz model świadomego kierowania procesem tłumaczenia uwzględniający rodzaj zadania przekładowego, priorytety tłumacza oraz problemy wynikające z różnic kulturowych.
Przeważającą część zajęć stanowią ćwiczenia praktyczne.
Kadrę stanowią doświadczeni wykładowcy akademiccy i tłumacze, w tym tłumacze przysięgli, z wieloletnią praktyką w tłumaczeniu tekstów ekonomicznych i prawnych.
Partner programu
![]()
Program
1. Teoria przekładu (4 godz.)
2. Techniki i strategie tłumaczenia (4 godz.)
3. Prawo stanowione a common Law (4 godz.)
4. Język prawny, prawniczy i ekonomiczny (4 godz.)
5. Status prawny i etyka zawodowa tłumacza (4 godz.)
Ćwiczenia
1. Tłumaczenie pisemne (110 godz.)
- Analiza tekstu do tłumaczenia pisemnego
- Ćwiczenia w tłumaczeniu tekstów prawnych i prawniczych (m.in. ustawy i inne akty prawne, traktaty, rozporządzenia, postanowienia i dyrektywy Rady Unii Europejskiej, dokumenty sporządzone w formie aktów notarialnych – umowy sprzedaży, darowizny, opinie prawne, wyroki, decyzje, orzeczenia, wezwania, nakazy)
- Ćwiczenia w tłumaczeniu tekstów ekonomicznych i handlowych (m.in. roczne sprawozdania finansowe, bilanse, dokumenty bankowe, uchwały, umowy, uzgodnienia i porozumienia,kosztorysy, statuty przedsiębiorstw, umowy ubezpieczenia, umowy o usługi menedżerskie, umowy leasingu, korespondencja handlowa, podania o pracę, życiorysy, zapytania ofertowe, reklamacje, ponaglenia, świadectwa pracy, oferty zatrudnienia)
- Adiustacja tekstu
- Stylistyka języka polskiego
2. Tłumaczenie ustne wraz z technikami werbalnymi (70 godz.)
- Techniki werbalne
- Emisja głosu
- Wprowadzenie do tłumaczenia konsekutywnego
- Wprowadzenie do tłumaczenia symultanicznego
- Warsztaty – obsługa translatorska minikonferencji
3. Repetytorium przedegzaminacyjne (2 godz.)
miesiące nauki: 9
liczba godzin: 202
liczba zjazdów: 10
Forma zaliczenia
1. Semestr I: tłumaczenie tekstów prawniczych i ekonomicznych, 75% obecności oraz aktywność na zajęciach
2. Semestr II: egzamin pisemny: tłumaczenie tekstów prawniczych i ekonomicznych, 75% obecności oraz aktywność na zajęciach
Wszelkie opracowania dostępne na stronach Wyższej Szkoły Bankowej w Toruniu są chronione prawami własności intelektualnej i majątkowej. Wykorzystanie całości lub fragmentów jedynie za zgodą WSB w Toruniu.










